5. 例題 81~110 要約

 

5.『英標』の要約 ― 例題 81~110

例題81

歴史が進行しているあいだは、それはわれわれにとって歴史ではない。われわれは前途にあるものを一べつすることはできない。もし前に経験したできごとについての知識を身につけた上で、もう一度同じ体験をすることが許されたとしたら、事情は違ってくるだろう。歴史が必然的にたどる法則を全然知らないことは幸運なことだろう。

While history runs its course, it is not history to us. We can rarely get a glimpse of what lies ahead. It would be different if it were given to us to live a second time through the same events with all the knowledge of what we have seen before. It is probably fortunate that man can know of no laws which history must obey.

例題82

私は5歳のときに、ある種のおばさん学校に通った。そこでは子どもたちに読み方と簡単な算術を教えていた。この学校で私は権威をもった人に初めてうそをついた。私たちは算術を始めたときには、数取りを使って計算した。私は、自分の練習帳の青表紙に点々の列をつければ数取りと同じ役目を果たせられることを知った。ある日のこと、未婚婦人のしわがれた声がして、「ジョン、あなたの練習帳の上につけてある点々ですが、あなたはそれを数取りとして使っていたのではないでしょうね」といった。私は「いいえ」といった。

At five I went to a kind of dame-school, where children were taught to read and do simple sums. At this school I told my first lie to a person in authority. When we began arithmetic, we worked with counters. I discovered that rows of dots on the blue cover of one’s exercise book could be made to serve the same purpose of counters. One day, an injured spinsterly voice said to me, “These specks we’ve found on the cover of your book, John; you’ve not using them as counters, have you?” I said, “No.”

例題83

ニュートンの死後100年のあいだは、宇宙の性質を徹底的に究明することは依然として不可能だと信じられていた。天文学者は、物理学者や化学者や生物学者とは違って、自分で考えて勝手に実験を行うことができないからだ。天文学者は、宇宙を旅行して、自分の興味を引く事がらを調べたりすることはできない。

For a hundred years after the death of Newton a thorough inquiry into the nature of the universe was still impossible. For the astronomer cannot invent his own experiments as the physicist, the chemist, or the biologist can. He cannot travel about the universe examining the items that interest him.

例題84

私は大学で植物学だけはぜったいパスできなかった。顕微鏡で物を見ることができなかったからである。私の先生は、だれにだって顕微鏡はのぞけるものだよと説明したが、「でも、ぼくにはなにも見えません」と私は言った。片方の目を顕微鏡に当ててみると、なにも見えないで、ただときどき不透明な乳状のものが見えるだけだった――調節不良による現象だった。先生が顕微鏡を私に合うように調節してくれて、それで、もう一度のぞいてみると、やっぱりミルクが見えるのであった。

I could never pass botany at my university. This was because I could never see through a microscope. My instructor would explain how anybody can see through a microscope, but I would say, “Well, I can’t see anything.” I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous milky substance ―― a phenomenon of maladjustment. He would readjust the microscope properly for me, and I would look again and see milk.

例題85

文明人は先見の明によって野蛮人と区別される。文明人は将来の楽しみのためには、現在の苦しみに耐える。この習慣は農業が起こるに伴って重要になってきた。どんな動物も、どんな未開人も、春に仕事をして冬の食料に困らないようにしようとは思わない。

The civilized man is distinguished from the savage by forethought. He is willing to endure present pains for the sake of future pleasure. This habit began to be important with rise of agriculture. No animal and no savage would do work in the spring in order to have food next winter.

例題86

私の部屋の壁の一面には本がぎっしり並んでいる。蔵書で仕事ができる喜びを経験するのはこれが初めてである。私は今まで蔵書の助けを借りないで仕事をしてきたことを有利なことであったと考えている。読書の情熱が私をとりこにした瞬間から、私が遭遇したのは障害ばかりであった。読みたい本は図書館ではいつも借り出されていて、私にはそれらを買うお金はなかった。本は読者から読者への熱心な推薦によって生き続ける。人間が持っているこの基本的な衝動の息の根を止めることができるものはなにもない。人間は最も深い経験をともに分かち合おうとするものである。すぐれた人間であればあるほど、自分が大切に所有しているものを惜しまずに手放すものである。

One wall of my room is completely lined with books. It is the first time I have had the pleasure of working with a collection of books. The fact that in the past I did my work without the aid of a library I look upon as an advantage. The moment the passion of reading took hold on me I encountered nothing but obstacles. The books I wanted to read were always out at the public library and I never had the money to buy them. A book lives through the passionate recommendation of one reader to another. Nothing can throttle this basic impulse in the human being. Men will always strive to share their deepest experiences. The better the man, the more easily will he part with his most cherished possessions.

 

例題87

詩は詩人と同じ言語を話す人々にとって価値を持つ。詩を翻訳で読む場合よりも、小説を翻訳で読む場合のほうが失うものは少ない。外国語で考えるほうが、外国語で感じるよりも楽である。詩以上に国民的な芸術はないのである。

Poetry has a value for the people of the poet’s language. We lose much less in reading a novel in translation than in reading a poem. It is easier to think in a foreign language than it is to feel in it. No art is more national than poetry.

例題88

10時に絞首刑になるのに、8時にチェスをやろうとする人物がいる。そんな人は必ず頭角を現す。彼らは精神の冷蔵所をもっていて、そのなかで神経系統を貯えている。彼らは想像の灯火を意のままに点滅させて、感情を理性に服従させる実際家であり、決断家である。

There are some natures so constituted that, due to be hung at ten o’clock, they will play chess at eight. Such men invariably rise. They have spiritual cold storage, in which are preserved their nervous systems. They are men of facts and of decision switching imagination on and off at will, subordination sentiment to reason.

例題89

教育のある人が教育のない人よりも幸福であるということは決して自明ではない。自分が受け継いできた社会習慣や趣味をもった人々の水準以上に教育を受けると、人の心に分裂が生じ幸福を妨げることがある。自己の才能や力量以上に技術や芸能や学問を教え込まれることは、その人にとって災難であるかもしれない。教育も度が過ぎると、不足した場合と同じく、不幸を生み出すことがある。

That the educated person is happier than the uneducated is by no means self-evident. To be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited, may cause a division within a man which interferes with happiness. Too much education, like too little education, can produce unhappiness.

例題90

われわれの成長は生涯のあいだにどのような人々に出会うかにかかっている。出会いから得られる利益は、類似点によるのと同様に相違点による。友に出会う人も幸いであり、敵に出会う人も幸いである。ある限度内において、個人のあいだだけでなく集団のあいだでも、摩擦は文明にとって必要である。摩擦が普遍的に存在している状態こそが平和の最も確かな保証である。

Our development depends upon the people whom we meet in the course of our lives. The benefit of meetings is due as much to the differences as to the resemblances. Fortunate is the man who meets the right friend and fortunate also is the man who meets the right enemy. The friction, not only between individuals but between groups, is quite necessary for civilization. The universality of irritation is the best assurance of peace.

例題91

アメリカ文化の一つの特徴は、自力で地位を築い人への賛美である。今日のアメリカには、もはや肉体労働をしなくても暮らしを立てることができる地位まで出世したことに対する
誇りと、自分の手を使って成就できることに対する真の喜びとが、奇妙に結びついて存在している。

A characteristic of American culture is the glorification of the self-made man. Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with his hands.

例題92

思考は自由である。人は考えてることを隠してさえいれば思考を妨げられることはない。しかし、考えていることを他人に伝えることが許されないとしたら、それは苦痛である。ソクラテスのように、自分の考えを隠すくらいなら死に直面した方がましだと考えた人もいた。

Thought is free. A man can never be hindered from thinking so long as he conceals what he thinks. But it is painful if he is not permitted to communicate his thought to others. Some have preferred, like Socrates, to face death rather than conceal their thoughts.

例題93

コミュニケーションとは本来、情報を人に伝えることであった。しかし、のちに場所から場所への経路を意味するようになり、さらに産業革命以後は、移動手段や運搬手段を意味するようになった。意味の混乱を避けるには、移動や運搬を指す場合はトランスポートという語の方がよい。いずれにしろ、コミュニケーションとは情報を送り、受け取る方式のことである。

Communication originally meant to pass information to others, but later it came to mean a channel from place to place. After the Industrial Revolution it came to mean a way of travelling and carrying. To avoid confusion between them, for describing the means of travelling and carrying, the word transport is better than communication. In any case, communication means a form of transmitting and receiving information.

例題94

経済学は日常の生活に関するものである。戦争がわれわれの日常のきまりきったことをくつがえしたことで、われわれは生活における経済要因の果たす役割の重要さを理解するようになっている。仕事がありさえすれば、買うべき品があると考えていた。しかし、戦争以来、われわれは、日常生活に用いる品物を世界の隅々にまで依存しているのがわかった。

Economics is about everyday things in life. We realize the important part played in our life by economic factors because the war has upset our ordinary routine. As long as we had a job, we assumed that there would be the things to buy. Since the war, however, we have realized that we are dependent on the four corners of the world for the goods in our daily life.

例題95

過去100年における日本の社会的・政治的変化は激しく広範なものだったが、日本では暴力的な革命は起こらなかった。そのため過去の伝統との連続性が保たれてきた。日本では古いものと新しいものが共存し、東洋的・西洋的要素もまた同様に共存している。

Although the social and political changes have been both drastic and widespread in Japan during the past hundred years, there has never occurred a violent revolution. Then a certain basic continuity with past traditions has been preserved. In Japan, old and new exist together and so Eastern and Western elements do.

例題96

彼はメキシコ湾流に小舟を浮かべて釣りをする老人だった。少年は、その老人が船を空っぽにしたまま帰って来るのを見て気の毒に思い、老人が釣綱や帆を運ぶのをいつも手伝った。メリケン粉の袋でつぎはぎのしてある帆は、永遠の敗北を象徴する白旗のように見えた。

He was an old man who fished in a skiff in the Gulf Stream. A boy felt sad to see the old man come in with his skiff empty and always helped him to carry either the coiled lines or the sail. The sail patched with flour sacks looked like the flag of permanent defeat.

例題97

人間の心は矛盾に満ちている。人間はすべて平等だと言うが、危険な手術を受ける場合、どの医者も同じとは思わない。民主的な政府でも公務員が要るときは入念な選抜を行う。敵を許すのが正しいと信じていた中世の信心深い貴族も、ちょっとした挑発で剣を抜いた。

The human mind is inconsistent. We say that all men are equal, but when a man takes a dangerous operation, he does not think one doctor is just as good as another. When they require Civil Servants, even democratic governments make a careful selection. The pious mediaeval nobleman who believed in forgiving enemies was ready to draw his sword at the slightest provocation.

例題98

科学で大切なことの一つは注意深い観察である。似ているように見えるものでも、異なっていることがあるからだ。医学部の教授が医者になろうとしている学生に自分と同じ動作をするように言った。教授は一本の指をきたない水に浸し、それから一本の指を口に入れた。学生たちは一人ひとり前に出て、一本の指を水に入れ、そしていやな味を我慢してそれを口に入れた。教授は言った。「残念ながらきみたちは注意深く観察していない。私が水につけたのは中指で、口に入れたのは薬指だった」。重要なのは、実際に起こることに注意を向けることであり、起こるだろうと思うことに注意を向けることではない。

One of the chief things in science is careful observation, for things that look alike may actually be different. A professor of medicine told his students that he wanted them to do after him exactly what he did. He dipped a finger in the dirty water and then put a finger in his mouth. The students came up one by one and put a finger in the water and then in the mouth bearing the unpleasant taste. The professor said: “Unfortunately you do not observe carefully. I put my second finger in the water and then put the third finger in my mouth.” It is important to notice what really happens and not what we think is going to happen.


例題99

なめらかな海面は太陽の光を反射し、目がひどく痛むので、老人はその光を見ないで船をこいだ。老人は水中をのぞき込み、暗い水中にまっすぐのびている釣糸をじっと見つめた。彼は釣糸をだれよりもまっすぐおろしていたが、ほかの漁夫たちは釣糸を海流の押し流すままにしていた。

The flat sea sent the glare of the sun at his eyes so that it hurt sharply and he rowed the boat without looking into it. He kept the fishing-lines straighter than anyone did while others let them drift with the current.


例題100

活動がないと幸福にはなれないが、その活動が過度であっても不快であっても幸福にはなれない。活動は望ましい目的に向けられ衝動に反してないときに心地よいものとなる。複雑な現代社会では、この自然さをそなえた活動はほとんどない。その結果、たいていの人々は仕事以外のところで幸福を見いださねばならない。

It is impossible to be happy without activity, but it is also impossible to be happy if the activity is excessive or of a repulsive kind. The activity is agreeable when it is directed to a desired end and is not contrary to impulse. A modern complex society has few activities of this naturalness. The consequence is that most people have to find their happiness outside the work.

例題101

最も幸せなことの一つは、幸せな子ども時代を過ごすことである。わが家はまことに幸せな家だった。それは主に父のおかげで、とても感じのいい人であった。感じのいい人柄というものは今日ではあまり強調されない。しかし、チャールズ・ディケンズは『ディヴィッド・コッパーフィールド』のなかで、このことを愉快に描いている。「その兄さんって感じのいい人なの、ペゴティ?」「それはもう、とっても感じいい人ですとも」。あなたの友人についてこの問いを自問してみれば、その答えがペゴティと同じであるのがいかにまれであるかに驚くだろう。

One of the happiest things is to have a happy childhood. Our house was truly a happy house. That was largely due to my father, for my father was a very agreeable man. The quality of agreeableness is not much stressed nowadays. But Charles Dickens put the matter delightfully in David Copperfield : ‘Is your brother an agreeable man, Peggotty?’ ‘Oh what an agreeable man he is!’ Ask yourself that question about your friends, and you will be surprised at how seldom your answer will be the same as Peggotty’s.


例題102

話し方を教えるのが辞書をつくる人の役目でないのと同様に、河を動かしたり、山の配列を変えたり、湖を埋め立てることは地図をつくる人の役目ではない。一般に受け入れられている語法が何であるかを示すのが辞書である。

It is not the function of the dictionary-maker to tell you how to speak, any more than it is the function of the map-maker to move rivers or rearrange mountains or fill in lakes. A dictionary should tell you what is commonly accepted usage.


例題103

思考するということは人間にとって不自然で骨の折れる行為である。われわれは必要以上にものを考えることはめったにない。われわれは最も気楽に感じているときに最も考えようとしない。太平の時代にはただ歴史を生き抜くことだけで満足する。人々は、歴史とは不快なもので自分たちの世代には決して降りかかることのないもだと錯覚している。

Thinking is an unnatural and laborious activity. We seldom think more than we have to. We are most unwilling to think when we are feeling the most comfortable. In easy and prosperous times we are just content to live through history. People have the delusion that history is something disagreeable that is never going to overtake their own generation.


例題104

(a) 坂は急かもしれないが、丘の頂上に立つと、のぼってよかったと思う。
Steep though the ascent may be, the reward is ours when we stand on the top of the hill.

(b) 野外音楽会を開くには季節が遅すぎて、芝の舞台の上ではすでに枯れ葉が舞っていた。
The season was late for an outdoor concert; already leaves were drifting on to the grass stage.

(c) その日曜日は一点の雲もない快晴の日であった。
The Sunday had been brilliant, without a stain of cloud.

(d) はぐれ雲が月の前に立ちふさがって、ときどき光がしばらくさえぎられることがある。
Sometimes the light will be cut off for a moment as a stray cloud stands in front of the moon.

(e) 自転車は私が世界で一番欲しい物で、しかも手に入る見込みが全くないものだった。それは母の財力が及ばないものだったからだ。
A bicycle is the thing I wanted most in the world, and had least hope of getting, for it was beyond my mother’s purse.

(f) 私は思いきり泣き続けた。だれにも見られないので、いくら泣いてもかまわなかったからである。
I had let myself go on crying because it didn’t matter when nobody could see me.

(g) 私は群衆を押しのけて進む男のように、しきりに骨を折って中庭を上っていった。
I fought my way up the courtyard like a ma pushing through a crowd.

(h) 雨はいたるところで降っていた。まとまった雨が丘から丘へとさーっと通っていった。
Rain was universal; a thick robe of it swept from hill to hill.

例題105

シェークスピアは世界で最も偉大な詩人であり劇作家である。シェークスピアの作品に由来する言葉や成句や引用句は、英語を話す人々の共有財産になっている。シェークスピアは他のいかなる作家よりも英語の豊かな表現力を駆使した。シェークスピアが用いている英語の使い方を研究することは十分にその努力に値する。

Shakespeare is one of the world’s greatest poet and dramatist. Words, phrases and quotations from Shakespeare’s writings have become part of the common property of English-speaking people. Shakespeare made full use of the great resources of the English language. It is well worth the effort to study the various ways in which Shakespeare uses the English language.

例題106

私は自己満足のため、私が感じたことをすべて明らかにするために、彼女に手紙を書いた。その手紙は一人の女性に宛てたというよりも神に宛てたものだった。

I wrote a letter to a woman for my own satisfaction, in order to make explicit all that I felt. The letter was addressed not so much to a women as to God.

例題107

イギリス人は冷静で感情に動かされない。彼は出来事を頭ですばやく理解するが、それを感じるまでにはたっぷり時間を要する。イギリス人は動作がゆっくりしていてまた実際的である。

The Englishman is cold and unemotional. He may understand an event quickly enough with his mind, but he takes quite a while to feel it. He is slow and also practical.

例題108

面識のない二人が列車の客室にいると、かれらは天気についての話をする。見知らぬ人と二人だけでいながら相手に話しかけないでいるのは気まずいからである。言語は単に情報を伝達する手段だけではない。それはまた他人との関係をつくりだしこれを維持する大切な手段でもある。われわれが言葉を話せば、必ず自分の素性や自分がどんな人間であるかについての手がかりを相手に与えないではおかないものである。われわれの言葉づかいや口調は、われわれがどの地方の出身で、どのような社会的背景をもつ人間であるかを示す。話し相手は、このようにして知ったことを、われわれの品定めをする手がかりとして用いることができる。

Two people in a railway compartment who have never met before start talking about the weather. This is because it can be quite embarrassing to be alone in the company of someone he is not acquainted with and not to speak to him. Language is not simply a means of communicating information. It is also a very important means of establishing and maintaining relationships with other people. Whenever we speak we cannot avoid giving our listeners clues about our origins and the sort of person we are. All of this information can be used by the people we are speaking with to help them formulate an opinion about us.

例題109

人々はさまざまな理由から外国語を学ぼうとする。それは試験や海外旅行のためかもしれない。実業家は海外との通信文を扱わなければならないし、調査や研究に従事する人は最新の記事を外国語で読まなければならない。外国の政治に興味のある人は海外の新聞や雑誌から詳しい知識を得る必要がある。文学の研究家は大家の作品を直接読まなければならない。新しい言語を学ぶことは新しい世界に近づくことであり、知的経験を拡大することになる。

People may decide to study foreign languages for various reasons. They may do so for some public examination or a holiday abroad. Men of business may have to deal with foreign correspondence and research workers may have to read the latest accounts in a foreign language. People who are interested in political affairs in a foreign country may need to acquire the close knowledge through foreign newspapers and journals. Students of literature must be able to read the masters at first hand. Learning a new language implies approaching a new world and leads to a widening of intellectual experience.

例題110

ユーモア感覚はイギリスの国民的財産である。そうした国民性は文学にも現れる。ユーモアを通して、イギリス人の想像力は現代小説における特徴ある形式を見いだしたのである。

A sense of humour is and has been the most prized of national possessions of British people. Such a characteristic is bound to spill over into literature. It is through humour that the British imagination has found its characteristic form in the modern novel.

2013年06月03日