英標の構造分析(シンプルな解釈への試み)
●英標はエネルギーを放射し続けている
『英文標準問題精講』、通称『英標』の発行は1933年。累計発行部数は1,000万部を超える。受験参考書としては異例のロングセラー。書店では今も平積みになっている。受験参考書だが社会人にも根強い人気がある。
教養書として手にする人もいれば、受験時代を懐かしんで購入する人もいる。あるいは英文の読解力を鍛えようとチャレンジする人もいる。
気軽に読める本ではないが、手元に置いておくだけでもいいと思わせる魅力がある。そうそうたる作家のナマの原文が、強烈なエネルギーを放っている。すごみのあるサビの部分は人を惹きつける。
掲載されているのは220編だが、その背後には著者が読破した何百冊もの原書の山があるはず。著者の原仙作氏は、20代で同書を書いたと言われているが、1933年という時代を考えると、著者のケタはずれの洋書の読書量には驚くしかない。
洋書だけでなく、和書の読書量も尋常ではないだろう。みごとな訳文から、豊富な読書量に裏打ちされた、著者のゆたかな国語力にも驚かされる。例題96は『老人と海』の一節。訳文は、福田恆存(新潮文庫)の翻訳文と照らし合わせても遜色がない。
『英標』の英文は古いという批判があるが、古いのは1カ所のみ。練習問題【8】で、ニュートンが、やんちゃな愛犬ダイアモンドに話しかけるくだり。
“Diamond, thou little knewest the little mischief thou hast done!” ※ thou(you)/ knewest(know)/ hast(have)
ニュートンの時代の英語だから17世紀のもの。それ以外は普通の現代英語だから批判は当たらない。そもそも漱石や鴎外が明治の作家だからといって、その文体を古いといって非難する人はいない。
ほんの一例だが、こんな内容を原文で味わうことができる。
練習問題【17】は、ヘミングウエイの「氷山理論」のエッセンス。表面に現れているモノだけに目を奪われていると本質を見落とすという教え。
練習問題【20】は、ニュートンの有名な一節。この箇所を原文で読むだけでも『英標』を購入する価値がある。この文では、andがつないでいるものをたいてい見誤る。英文の構造はむずかしい。
練習問題【39】は、自己啓発書の古典。もし自分自身を愛することができなければ他人を愛することはできない。その理由は……。
練習問題【49】は、芸術家論。世間に認められたがる独創的な芸術家は愚かである。なぜか。
練習問題【102】は、ヘレンケラーが、はじめてwaterという言葉を獲得したときの感動的なくだり。そのとき、ヘレンの内面ではどんなセンセーションが起きたのか。
●読み通せる読者は1%もいない
掲載されている英文は総じてむずかしい。その解説もかゆいところに手が届くものではない。系統樹のような英文の解剖図がところどころに示されているが、これがわかる受験生はだれもいないだろう。
このツリー状の系統樹はチョムスキーの変形生成文法を連想させるが、この時代、チョムスキーはまだ世に現れていないから詳細はわからない。いずれにしろ無用の長物であることに変わりない。ただ、著者が言語学にも精通していたことをうかがわせる。
延べ1,000万人が同書を手にしていながら、それが正確に読める読者は限られている。昨今の文法軽視のカリキュラムで育った高校生や大学生、あるいは教師も含め、同書を読み通す能力のある読者は1%にも満たないだろう。
このことは、全220編について、のべ数十回の講義を塾生に行ってきた指導者として、また個人的に同書の音読を350回くり返してきた一学習者として断言できる。
●文科省の責任は重い
中学・高校と6年かけて英語を学んでいながら、偉大な思想家や大家の文学作品を原文で味わうことができないとすれば、その文化的な損失は計り知れない。センター試験の点数に一喜一憂したり、マークシートの練習にうつつを抜かしている間に、われわれは教養をたしなむ資質を奪われてしまった可能性がある。
1,000万人もの購入者が同書を読みたいと挑んでも途中で投げ出してしまう現実は何を意味するのか。「スピーキング」に偏重した英語政策は、止むことのない「読解力」の低下を引き起こしている。おおぜいの読者のまじめな学習意欲に応えることのできない英語教育とは何なのか。
1979年に始まった共通一次試験は、1990年に入試センター試験と名を変え、2021年には共通テストとなる。この間、2006年にはセンター試験にリスニングが導入された。
悪手を打ち続ける文科省の英語政策は、受験生の読解力の低下とピタリと相関している。失われた40年を取り戻すには同じく40年を要するだろう。誤った英語政策のツケを回される国民はたまったものではない。文科省の責任はとてつもなく大きい。
●脳には大きな負担がかかる
「わかりやすい……」と名のつく参考書が扱う英文は当然やさしい。
英文がやさしいから、小むずかしい説明文を読むよりも、単語の意味をつなげて理解した方が手っ取り早い。文法など知らなくても英文は読めると錯覚する。英文を読むことは単語力だと勘違いする。
いっぽうで、『英標』レベルのむずかしい英文を扱うと、その説明は多岐にわたり煩雑になる。単語や熟語の説明に始まり、関連語や派生語にも話が及ぶ。
文法の説明もひとすじ縄ではいかない。個別の文法事項が、実際の英文のなかでどのように機能するかの橋渡しも必要になる。それに基づき、構造を分析し、文型を判別すると、結局は、SVであったり、SVOCであったりする。
内容が高度であれば、文化や思想的な補足も必要になる。
参考書を読むときの視線は、英文と和文のあいだを頻繁に行き来する。英語と日本語のあいだを思考は往来するから、脳がオーバーヒートする。ついには耐えられなくなり、途中で投げ出すことになる。
●ひとつの試み
参考書は、あれもこれもと盛りだくさんになる。英文と和文が入り乱れ、解説文は読みにくい。
そこで、英文を解釈するうえで助けとなる試みとして、こんなことが考えられる。
1.単語・熟語の説明は辞書を引けばすむことだから省く。
2.基本英文法はすでに習得しているものとして省く。
(不定詞・動名詞・分詞・関係詞・節・受動態・仮定法など)
3.それによって、英文を構造的に分析することだけに専念できる。
4.どんなに複雑な英文であっても、最終的に5文型に行きつくことがわかる。
5.さまざまな文法ルールも、5文型を出発点としてそれをベースに展開する。
6.5文型を抜きにして「読む」「書く」「聞く」「話す」ことはできない。
7.5文型こそ「いのち」
8.複雑な構造をシンプルにするために、( )と[ ]を用いる。
9.( )は句にたいして用いる。前置詞句→(on the table)
10.[ ] は節にたいして用いる。従属節→ I think [that he will come].
11.多くの人が使うスラッシュ(/)では、英文の立体構造をあぶり出すことはできない。
12. 英文構造を、①では水平的にしか見ることができないものを、②では立体的に見ることができる。
①I think / that I am now old enough / to realize / that happiness is a gift / which comes quietly / when one does not think about it. (1999年 神戸大学)
② I think [that I am now old enough to realize [that happiness is a gift [which comes quietly [ when one does not think about it. ] ] ] ]
[ ]は、本来は四角い「箱」であったものを、その両端のカドの部分だけを残したもの。「箱」に入れることによって、四重の入れ子構造になっていることがわかる。
訳:幸せというのは、そのことを考えていないときに静かに訪れる贈り物だということが十分に分かる年齢に私はなっていると思う。
●英文の構造はシンプルで美しい
的確な構造分析を行えば、どんなに込み入った英文でも内容を読み誤ることはなくなる。ひとめ見てその構造がビジュアルに把握できるようになる。
( )と[ ]を用いることで、水平的な視点ではとらえきれなかった文構造を、立体的に浮かび上がらせることができる。英文との知的格闘に興奮をおぼえ、そこに美しさを発見するだろう。その美しさに気づき、魅了され、構造分析にはまっていく。
その結果、だいこんな意味だろうという「連想読み」や、こんな感じだろうという「フィーリング読み」と決別できる。
英標の構造分析の実例は、不定期にアップデートしていく予定。
2020年11月3日